17.11.2011
Scrîre è walon: c' èst possibe!
+ de 100 ans d’orthographe wallonne officielle
Dipus d’ 100 ans d’ôrtografîye walone oficiéle
Régues d’ôrtografîye dè l’ langue walone
ou
Les règles d’orthographe du professeur Jules Feller
relues et complétées
par Johan VIROUX
PLAN
0 Introduction
1 Les règles de l' orthographe wallonne
1.1 Phonologie: les sons
Tableau des voyelles, consonnes et semi-consonnes wallonnes*
1.1.1 Les voyelles
1.1.1.1 Les voyelles pures
Monogrammes
Digrammes
1.1.1.2 Les voyelles nasales
1.1.1.3 Voyelles muettes
La voyelle muette finale -e
Les voyelles muettes à l' intérieur des mots
1.1.1.4 Voyelles instables
Voyelles épenthétique et prosthétique
Voyelles caduques
1.1.2 Les semi-consonnes
1.1.3 Les consonnes
1.1.3.1 Les consonnes simples
Monogrammes
Digrammes et trigramme
1.1.4 Consonnes muettes
1.1.4.1 Les consonnes muettes finales
1.1.4.2 Les consonnes muettes à l' intérieur des mots
1.1.5. Consonnes géminées ( consonnes doubles)
1.1.6 Assimilation
1.1.7 Cas particuliers
1.2 Morphologie: les combinaisons de sons
1.2.1 L' article défini, l' article suivi d' une préposition
1.2.2 L' article indéfini
1.2.3 Les noms substantifs et adjectifs
1.2.4 Les adjectifs et pronoms
1.2.4.1 Les adjectifs possessifs
1.2.4.2 Les adjectifs et pronoms démonstratifs
1.2.4.3 Les adjectifs et pronoms numéraux cardinaux
1.2.4.4 Les adjectifs qualificatifs
1.2.5 Le verbe
1.2.5.1 Généralités
1.3 Cas particuliers
1.3.1 Les signes diacritiques:
1.3.1.1 La cédille
1.3.1.2. Le trait d' union
1.3.1.3 L' élision / l’apostrophe
1.3.1.4 La ‘minute‘
1.3.1.5 Accents
1.3.1.6 Le point
1.4 Les mots étrangers
1.5. Conclusion
2 Exercices (cf blog avec exercices)
L’ orthographe wallonne
0 Introduction
§1 A une langue écrite sans règles au 19e siècle a succédé l'orthographe Feller du nom de Jules Feller, lauréat d'un concours organisé par la Société liégeoise de littérature wallonne en 1900. Dans l'édition définitive de ces règles, où il s'inspire de l'orthographe française, il insiste pourtant sur le fait que "le français a des graphies mauvaises, inutilement compliquées, dues au pédantisme ou à l' ignorance. Il faut savoir en secouer la tyrannie en wallon pour se rapprocher de ce qu'exigent la phonétique et l' histoire." (Feller,1901,58) (1) Ces règles furent publiées dans un essai en 1900 (Feller,1900). Elles rencontrèrent partout le meilleur accueil et son auteur s'ouvrait à l' avenir en disant: "Si des études ultérieures démontraient l'avantage de certaines corrections aux règles proposées, il va de soi que nous nous empresserions de les introduire dans la pratique." (ibid., 1901,56) (2)
§2 Toujours dans cette étude, Feller a basé l’orthographe wallonne sur les principes phonologique et analogique, sans oublier l’étymologie.(3) Feller voulut établir une subordination entre eux quand on devait obéir à plusieurs nécessités à la fois et à son avis, la phonétique devait primer tout. (ibid., p.59) (On dira maintenant plutôt phonologie) Toutefois, n’oublions pas la conclusion judicieuse d’un pédagogue belge, Claude Keller: “Une orthographe phonétique,- parce qu’elle fait disparaître les graphies redondantes, donc réduit la capacité de discrimination du système -, ralentirait la vitesse de lecture, transmettrait moins bien l’information”. (Keller, 1990,36)
§3 Dans les choix orthographiques, les règles Feller ne s'isolent certainement pas du reste de l' Europe. Exemples:
- les consonnes géminées dans la langue parlée le sont aussi dans la langue écrite en wallon et en italien : ottina, pubblicita, febbre ;
- les consonnes non géminées sont seulement écrites une fois en wallon comme en serbo-croate : abònent (abonné) ; tchèque : cigareta ; portugais : afluente (affluent), ocupar; roumain : terorist ; espagnol : abacial;
- les digrammes grecs et latins sont remplacés en wallon comme en serbo-croate analfabet; danois: biograf, telefon ; finnois asfaltoida (asphalter); turc antrasit, alfabe; hongrois elefant, fizika ; polonais alfabet, etnografia ; portugais filosofia, aritmetica ; suédois alfabet, biograf;
- les mots étrangers sont assimilés comme en serbo-croate dzudo (judo), dzip (jeep); polonais Gwatemala, Urugway, Izrael ;
- ‘x’ latin devient –ks- (en wallon : -cs- ou-ks-) comme en serbo-croate taksi ; turc ekspres, eksantrik; finnois fikseerata (fixer)(en photogr.); norvégien akseptere; danois ekspert; polonais : ekstra, Luksemburg ;
- 'x' latin devient -gz- comme en turc egzoz (échappement) ; polonais egzamin, egzema ;
- 'y' latin-grec devient 'i' comme en portugais bicicleta, mistério; roumain abis (abysse); turc anonim; espagnol sinpatia, sindicalista ;
- l' utilisation fréquente de signes diacritiques (accents, ...) comme en hongrois et en turc;
- qu- en début de mot comme en portugais quando, quaresma, quimica ;
- l' utilisation du 'k' mais dans une moindre mesure qu' en serbo-croate diskoteka ;finnois detektori; hongrois Afrika ; turc aktris, molekûl ; polonais katolik ; danois cirkulation ; norvégien tuberkulose ; suédois alkohol ; tchèque elektrika.
§4 Avant de passer en revue les règles, il faut souligner l' insistance avec laquelle un chercheur, Luc Isaac, prône une graphie uniforme afin de faciliter "la constitution autant que la consultation des dictionnaires et, à notre époque, le travail informatique sur les textes dialectaux". (Isaac,1984,87)
07:15 Écrit par justitia & veritas dans Général | Lien permanent | Commentaires (0) | Envoyer cette note |
Facebook |
30.05.2008
1 Les règles de l' orthographe wallonne
1.1 Phonologie: les sons
§5 Tableau des voyelles, consonnes et semi-consonnes wallonnes*
| Voyelles | a; â; å ; aî; am; an; ån; au; e; é ; è ; ê ; ë ; em; en; én; eû; i; î; im; in; în; |
| Consonnes | b ; c ; ç ; ch ; d ; dj ; f ; g ; gn ; gu; h; j; k; l; m; n; ng; p; qu; r; s; ss; t; tch ; v ; z |
| Semi-consonnes | w ; y |
* Les lettres en italique représentent des sons confinés à un dialecte, une série de parlers ou un parler wallon.
§7 Le digramme étymologique aî, semblable au français ai, est un phonème. Il permet ainsi de différencier Fraîre (le village de Fraire) de frére (frère) et taîre (taire) de têre (terre); etc.
1.1.1 Les voyelles
1.1.1.1 Les voyelles pures
§8 Monogrammes
| a | /a/ | canada (pomme de terre) (CW) , marlatcha (freluquet) (EW), pourcha (cochon) (OW), pas, bas, |
| â | /a:/ | diâle (diable), gâz (gaz) |
| å | | (EW) son intermédiaire entre ‘â’ et ‘o’ (SLLW,1913,4): clå (clou), tåte (tarte, tartine), ploråde (pleureuse), lård (lard), pårt (part) (comme en danois: Aarhus; en anglais: hall) |
| è | | sudjèt (sujet), procès, cafè |
| ê | | ‘è’ long : infêr (enfer), tofêr (toujours, constamment), wêde (prairie, verger) (EW), têre (terre) |
| é | | fé, té, fré, mér mais tchanter, vinez (EW) (quand /e/ sera suivi de 'r' ou'z' muets). Il représente aussi le ‘é’ long utilisé à Robertville (EW) et dans les environs (SLLW,1913,4): forné. |
| e | | La graphie e s' emploie par analogie et ne peut jamais représenter un son: on-ome,... (voir plus loin 1.1.1.3 Voyelles muettes et 1.1.1.4 Voyelles instables) |
| ë | | +- ‘eu’ de ‘peuple’ : (CW) C’est une voyelle sourde en Brabant wallon: djë so v’në. Le parler de la région jodoignoise (centre-wallon) possède un 'e' représenté par ë (ou un ‘e’ surmonté d’un °) équivalent au ‘i’ et ‘u’ namurois: së l' tèri (sur le |
| i | /I/ | pitit (petit), mi (moi) |
| î | /i:/ | nîve (neige), lîve (livre) |
| o | | posse (poste), po (pour), tot (tout), spotchî (écraser) |
| ô | | (entre 'ô' et 'oû'): cô (cou), côp (fois), pôce (pouce), prôpe (propre), ôr (or (métal)), pôve (pauvre), ôte (autre) |
| Et le « y » ? | | le 'y' français = i: mistére (mystère), Éjipe (Egypte) ou î: dj' î va (j’y vais), stîle (style) |
| eu | | ‘eu’ de ‘peuple’ : (CW) meur (mur), comeune (commune), deur (dur), seur (sûr (aigre)), seu (soif); (SW) eune peume (une pomme), lu keurè (le curé), Keugnon (Cugnon) ; (OW) reu (cabine placée au milieu du bateau), feumiârd (braise non complètement éteinte) | |
| eû | | ‘eu’ de ‘peu’ : nèveû, aveûle (neveu, aveugle) | |
| aî | | (CW) son intermédiaire entre ‘é’ et ‘ê’: laîd (laid), maîsse (maître), vraî (vrai). | |
| au | /o/ | (CW): laurd (lard), paurt (part): quand il existe une correspondance 'â-au-å' (Wallo +, 19.., 14): le ‘â’ en EW, SW, le ‘au’ en OW, CW, le å en EW; il correspond très souvent au mot correspondant français contenant ‘au’ ou ‘a’: saucisse, baurîre (barrière), ... (cf cependant ‘o’, suivant la prononciation wallonne: ainsi, le principe phonématique l’emporte sur l’analogique dans: ossi (aussi), ostant (autant), toria (taureau), sorèt (saur(et))).(5) | |
| OI | | n’existe pas: wa, ou wè en wallon | |
| ou | /u/ | sou, timprou (hâtif, précoce) (EW), mourkiner (grommeler) (OW) | |
| oû | /u:/ | Oûte (Ourthe), ça boût (ça bout), noû (neuf) | |
| u | /y/ | lusse (lustre), bus' (bus) | |
| û | /y:/ | cût (cuit), bûre (beurre) | |
1.1.1.2 Les voyelles nasales
| ‘an’ | an | tchant (chant), plan , grand, blanc |
| | am +b/p | djambe (jambe), tchambe (chambre), tchamp (champ) |
| | en, em | conservés dans les emprunts au français: embêter, talent, pension, tension. |
| ‘in’ | in | quinze, intrer (entrer), vinte (ventre), vinde (vendre), tchin (chien) |
| | im +b/p | mimbe (membre), timbe (timbre), imbaras (embarras) |
| | én, ... | (OW, CW) cf ‘in’ |
| | în | (OW) cf ‘in’ |
| ‘on’ | on | bon, rond, long, pont |
| | om +b/p | ombe (ombre), tombe |
| | ôn, ... | (CW) (dans l’est du Brabant wallon) (ô mi-nasalisé) (Gaziaux, Le parler de Jauchelette,XIII-XIV, s.d.) cônp (sic) (fois), ônt (= (h)ôt : haut) |
| ‘un’ | un | alun, à djun (à jeun), pun (pomme) (OW) |
| NB | ån | La région immédiate de Neufchâteau connaît un son 'an': "un son toujours bref, intermédiaire entre an et on" (Pierret, 1966,53) |
| | an.n/en.n/in.n/ on.n | Pour plus de clarté, quand une voyelle nasale est suivie d' une consonne nasale, on utilise un point pour séparer les deux afin de bien montrer que la première consonne nasale n'est pas prononcée, mais qu'elle sert seulement à noter la nasalisation de la voyelle: |
1.1.1.3 Voyelles muettes (cf aussi 1.1.1.4 Voyelles instables)
§12 Les voyelles muettes à l' intérieur des mots
| série 1 | forme pleine | forme diminuée |
| | diner (donner) | po d'ner (pour donner) |
| série 2 | forme pleine | forme augmentée |
| | li stûve (poêle) (CW) | one sitûve |
| | li rwè (le roi) | nosse riwè |
| série 3 | forme pleine | -e- |
| | maçon | macener (maçonner) |
| polu (pouvoir) (CW) | nos p'lans (nous pouvons) (CW) |
| dîre (dire) | vos d'joz (ou vos d’djoz) (vous dites) (CW) |
| volu (vouloir) (CW) | vos v'loz (vous voulez) (CW) |
1.1.1.4 Voyelles instables
Voyelles épenthétique et prosthétique
(Francard,1981,171);
(CW) tch(i)via (cheveu), d(i)mwin (demain); (SW) tch(u)vè (cheveu), s(u)mwin.ne (semaine), d(u)pûs (depuis), d(u)mwin (demain)
| Combinaisons avec le son /j/ | |
| voyelle + /j/ 'y' | Mayane, sayî, mèyeû, vôye, oûy, liyon (7) |
| consonne + i + voyelle | diâle, piède, via (CW), coutia (CW) (diable, perdre, veau, couteau); bia-mononke (OW) (oncle par alliance) |
| consonne + y + i, î, in | grawyî, consyî, paçyince (gratter, conseiler, patience) |
| en début de mot:'i' | ièbe, iute (CW), ieû (CW) , ièsse (CW) (herbe, outre, eu, être), ieu, ieûs’, iun (œuf, eux, un) (OW) (8) |
| Combinaisons avec le son /w/ | stwale, rouwe, rouwale, pièrduwe (CW) (étoile, rue, ruelle, perdue) |
| N.B. 'oi' en français = 'wa/wè': | bwès, bwâre (CW) (bois, boire) |
1.1.3 Les consonnes
1.1.3.1 Les consonnes simples
§21 Monogrammes
| b | /b/ | pas de difficulté |
| c | /k/ | en début de mot, +a,o,u, consonne(s): ca, co, cûr, èco, cwade (CW) (car, encore, cuir, encore, corde); |
| ç | /s/ | La cédille s’utilise comme en français. |
| d | /d/ | pas de difficulté |
| f | /f/ | pas de difficulté |
| g | /g/ | g: gos',gâre (goût, gare) |
| h | /h/ | hover (EW) (balayer) ,haveter (EW) (râper légèrement) |
| j | 'j' de jars (F) | jenre, jènîye, Éjipe (genre, génie, Egypte); (EW-Verviers) grujale (groseille) |
| k | /k/ | cf ‘c’ |
| l | /l/ | pas de difficulté |
| m | /m/ | pas de difficulté |
| n | /n/ | pas de difficulté |
| p | /p/ | pas de difficulté |
| r | /r/ | pas de difficulté |
| s | /s/ | s, ss, ç, c |
| t | /t/ | pas de difficulté |
| v | /v/ | pas de difficulté |
| w | /w/ | pas de difficulté |
| X | | n’existe pas en wallon |
| z | /z/ | après une consonne: balziner (11) (lambiner au travail) |
§22 Digrammes et trigramme
| ch | | chalèt (chalet) |
| dj | | le ‘j’ de ‘jack’ en anglais:èdjaler, djinti (geler, gentil) |
| gn | | magnî (EW) (manger), sogne (soin en CW), clignète (OW) (clin d’œil) |
| gu | /g/ | cf ‘g’ |
| ng | | comme dans ‘ping-pong’: gli.ng'-gla.ng' (pendeloque); di.ng'ter (tinter) (in: HAUST-LEGROS,1948,XXVI) |
| qu | /k/ | cf ‘c’; qw- existe aussi comme correspondant liégeois: qwèri (EW) pour quèri (chercher); de même, qwê (chercher) (CW) pour qué (CW) |
| ss | /s/ | cf ‘s’ |
| tch | | le ‘ch’ de ‘chat’ en anglais : tchèt, tchivau (chat, cheval) |
| TH, PH, RH, CH | | Les digrammes grecs et latins th, ph; rh, ch sont remplacés par t, f; r, c : tèyâte, filosofîye; ritme, Cris' (théâtre, philosophie ; rythme, Christ) |
1.1.4 Consonnes muettes
1.1.4.1 Les consonnes muettes finales
gos', cos', tos', awous', fris', dèlicat', nut' (goût, coût, toux, août, frais, délicat, nuit) (ce n' est pas nécessaire pour stomak, aurmonak,... (estomac, almanach)).
1.1.4.2 Les consonnes muettes à l' intérieur des mots
(vingt, poids, doigt, doigté, baptême, science, sept, respect, temps)
1.1.5. Consonnes géminées ( consonnes doubles)
cf aussi: Qui vou-djdju dîre? (EW) (Qu’est-ce que je veux dire ?), i moûrreut (CW) (il mourrait), dji coûrrè (je courrai) (SLLW,1913,5); lès gngnos (les genoux), à Gngnape (à Genappe).
1.1.6 Assimilation
§28 Particularités (suivant la prononciation)
vinez & vinez' chal (EW) (venez et venez ici)
i dit & di-st-i (il dit & dit-il)
quate & quatre ans vî (quatre et qui a quatre ans)
il èst & il è-st-èvôye (il est et il est parti)
14:25 Écrit par justitia & veritas dans Général | Lien permanent | Commentaires (0) | Envoyer cette note |
Facebook |
1.2 Morphologie: les combinaisons de sons
1.2.1 L' article défini, l' article suivi d' une préposition
| français | wallon | français | wallon |
| le, la; l' | li; l' (lu (EW)/èl (OW); l') | au(x) | au/aus/ausès*(å, â/ås, âs/asès, à lès,à l's-) |
| du | do (dè) (EW) | à l' | à l' (13) |
| de l' | di l' + V | à la | à l' (principe analogique) |
| de la | dè l' (do l' (aussi : CW))(principe analogique) | des | dès (di lès, du lès, d' lès, di l's-) |
| (de au) | dau (då, dâ) | (de à l') | da l' |
| (de à la) | da l' (do l') | (de aux) | daus/dausès (dås, dâs), dausès |
| en le | è (o) | en l' | è l' |
| en la | è l' (o l') | en les | èsès (osès) (aussi: èzès, ozès) |
| par au | pau/pausès (på (EW)) (aussi: pauzès) | | |
1.2.2 L' article indéfini
| on | on- (in-) + voyelle: | - f. one | 'ne : (EW) divins 'ne bwète (dans une boîte) |
1.2.3 Les noms substantifs et adjectifs
§30 - le pluriel:
-s SAUF quand le mot est déjà terminé par s ou z.
dès tch'vaus, dès cadaus (dès chevaux, des cadeaux)
dès-ajèn'das, lès lavabôs, lès Dehins, lès Defrecheux (ou Deufrècheûs?)
Touwéyes pa 3 djins (tuées par trois personnes) (CW) ; èlle ont stî touwéyes èyîr (elles ont été tuées).
planté - plantéye, flori - florîye (platé – plantée ; fleuri – fleurie)
| singulier | pluriel | ||
| mi | mi+V (14) (mi-ome) (aussi: m(i)-n-ome) | nosse | noste +V (noste èfant) |
| ti | ti+V (ti-ome) | vosse | voste +V (voste auto) |
| si | si+V (si-ome) (aussi: s(i)-t-ome) | lêu | leû-z- +V (leû-z-èfant) |
| mès, tès, sès | mès-+V (mès-omes) | nos, vos, leûs | vos- +V (vos-autos), |
1.2.4.2 Les adjectifs et pronoms démonstratifs
| singulier | pluriel | ||
| MASC/FEM | MASC/FEM | ||
| ci + NOM + ci/là | ci pa-ci (ce papa-ci), | cès +NOM + ci/là | cès pas-ci (ces papas-ci) |
| ci-t-+V + ci/là | ci-t-ome-ci (cet homme-ci), | cès-+V + ci/là | cès-omes-ci (ces hommes-ci) |
| NB: au féminin | ci feume- là (cette femme-là), | | |
1.2.4.3 Les adjectifs et pronoms numéraux cardinaux
§36 Notamment:
| 17 dîs-sèt' (rem.16) | 20 vint' | 2000 deûs mèye (EW), |
1.2.5 Le verbe
1.2.5.1 Généralités
Les autres terminaisons d' infinitifs auront ou n' auront pas de -e suivant l' analogie avec le français.
. PL du subjonctif présent: pas de 'nt': qu' is tchantèche (EW) / tchantenuche (CW) (qu’ils chantent)
§41 Elle joue le même rôle qu’en français, devant a, o, u, w: ça, çoula (EW), riçûre, Françwès, linçoû (ça, cela, recevoir, François, drap de lit).
1.3.1.2. Le trait d' union
§42 . Il marque la liaison: on-ome, dès-omes (un homme, des hommes).
i gn-a, i n-a (EW), i d-a (OW) (il y a); dji m' a-st-ècroukî (EW) (je me suis engoué), il è-st-èvôye (il est parti) (et il èst pris) (il est pris), di-st-i (dit-il); mindjoz- ve, qu' as-se? (mangez-vous ?, qu’as-tu ?, vou-dje (est-ce que je veux ?), vous-se (veux-tu ?), sés-se (sais-tu ?); di-d-ci (d’ici), di-d-près (de près); qui fê-djdju là? (EW) (que fais-je là ?), so-djdju si vî? (EW) (suis-je si vieux ?); il a-st-avou (EW) (il a eu) (SLLW,1913,6)
vo-z-è-ci saquantes (en voici quelques-uns), vo-nos-là (nous voilà); èwou-ce qui (où), èst-ce qui (est-ce que), bon-z-èt tchêr (bon et cher).
Donc pas dans: done mi ça, prind le, mindje lu (donne-moi ça, prends-le, mange-le).
(cf anglais : give me that, take it, eat it ; néerlandais : geef me dat, neem het, eet het ; allemand : gib mir das, nimm das, iss das)
- Mi-åme (EW); ti-éye (ard. = ton aile) (EW) (mon âme, ton aile) (SLLW,1913,6) (cf 1.2.4.2.)
1.3.1.3 L' élision / l’apostrophe
. L’élision est marquée par l' apostrophe:
avou 'ne si drole di feume (EW), po l' pâpe, nos v'nans, la s'min.ne - ènesumin.ne (SW) (avec une femme aussi drôle, pour le pape, nous venons, la semaine – une semaine).
. On ne met pas d' apostrophe dans spine, malgré one supine (SW), le u étant une voyelle épenthétique (épine, une épine).
. L’élision à l’intérieur d’un mot n’est pas suivie d’ un espace vide: nos v’nans (nous venons).
1.3.1.4 La ‘minute‘
Il faut donc bien noter la différence théorique d' emploi entre l' apostrophe (élision) et la minute (pour signaler la prononciation de la consonne qui la précède), bien que la dactylographie les confonde.
1.3.1.5 Accents
Suivant Feller, on peut supprimer les accents parasites dans les mots apparentés au français: a, la, dèdja (à, là, déjà). Cependant, cela peut engendrer une confusion entre a (à) et a (dj’a) , la (là) et la (article). Il semble que à, là, dès lors dèdjà seraient plus appropriés.
1.3.1.6 Le point
Néanmoins, le point a un usage particulier en wallon. On l’insère entre le digramme d’une voyelle nasale (an, in, on, un) et la nasale ‘n’, ‘m’ suivante. (cf consonnes nasales)
1.4 Les mots étrangers
§47 Il faut en distinguer 3 types
1) les mots 'bâtards', mots étrangers wallonisés (prononcés à la wallonne) : leur forme écrite est entièrement wallonisée: règras (pour l' anglais ray-grass), on coboy (cowboy);
2) les cas de transition: hockey ou “hokè” ;
3) les mots étrangers conservant l' orthographe d' origine: on tackling (t. de football).
1.5. Conclusion
§49 De premier abord, on pourrait évidemment croire que le système dit Feller est difficile. C’est sans compter sur les années qu’il a fallu passer pour assimiler les difficultés de l’orthographe française. Suivant mon expérience personnelle en tant qu’élève du cours de wallon à l’école primaire et dans le secondaire, l’orthographe wallonne peut être assimilée beaucoup plus rapidement que l’orthographe française. Une élève de première primaire qui assistait à un cours donné par Roger Viroux au Centre culturel de Fosse-la-Ville, du nom de Maryse Lechien, avait même progressé plus vite dans l’apprentissage de l’écriture par le truchement du wallon. La prise de notes est aussi plus rapide en wallon lors d’une conversation téléphonique, ...
§50 Il suffit de comparer l’orthographe wallonne avec son homologue français pour s’apercevoir que la première est plus aisée: les consonnes doubles prononcées une fois sont simples en wallon (one bèle feume - une belle femme); le participe passé reste invariable quand il est précédé du verbe avoir: nos lès-avans acheté èyîr (nous les avons achetés hier); etc.
(1) cf aussi: FELLER, 1912, 80: “Les grammairiens français du moyen âge, en écrivant vingt et doigt, ont introduit un g qui était mort ou transformé en y depuis dix siècles et plus!” ‘Pourtant, ils n’ont pas pensé à introduire ce même g, dans froid, de frigidum’, etc. “Notre système à nous est de suivre l’analogie du français partout où c’est plausible, de ne pas la suivre dans ses verrues et ses polypes. “
(2) C’est le cas du créole à Haïti: ‘Le créole a acquis le statut de langue officielle mais la transcription phonologique de cette langue, qui naît sous nos yeux, l’éloigne fort du français.’ (...) “Pompilus prônait une ‘orthographe intermédiaire’ entre les transcriptions étymologique et phonétique”. (in: J. Barros, Haïti, de 1804 à nos jours, TII, Paris, éd. L’Harmattan, 1984, p.589)
(4) Certains l’écrivent ‘ö’.
Mais ‘au’ est admis dans pauve, aute, ..., qui ont cette graphie en français, si on prononce /o/.
(5) Certains écrivains et enseignants utilisent le ‘ô’ (tch’vô, r’nô(d)).
(6) Certains écrivent aussi: I ‘nnèva (du verbe ènn’ aler (ou ènnaler) car ‘è(nn)’ est sémantiquement lié au verbe qui le suit. On dit aussi: il è va (ou pour certains: il èva).
(7) Suivant les auteurs de Wallo+, le son /j/ s’écrit ‘y’ en début de mot: yeû, yèbe, yute, ... (p.14) Ceci ne semble pas cohérent avec la règle suivante où l’on écrit -i dans ‘piède’, ‘via’, ... entre une consonne et une voyelle. Un poids, deux mesures ...
(8) On trouve dans le “Dictionnaire de l’Ouest-Wallon”: yeu, yeûs’, yun, … mais: bia, bièsse, bieu, … ; bien sûr, le ‘y-‘ s’impose dans les mots: ‘yin, yink’ (un en OW).
(9) Ce n’est pas toujours très systématique: ainsi, on trouve aussi ‘élèctrike’ avec ‘k’ seulement en fin de mot à côté de ‘docteûr, ocâsion, …’.
(DOMINIQUE,1992)
D’autres préfèrent ‘gozète’ à ‘gosète’ car ce mot est typiquement wallon; donc, ils écrivent: visite, Moûse, dji cause,...
Dans le cas de ‘conte’ pour ‘compte’ et ‘comte’ en français, on utilisera de préférence compte (pour ‘compte’ en français) et comte (pour le français ‘comte’).
(13) On trouve aussi les formes ‘al; dèl, dol, dul, ...’ mais pour des raisons analogiques, on devrait alors aussi trouver: ‘pol, dinsl, sul, avoul, ...’. Ce choix n’est pas idéal, faute de cohérence.
cf aussi pour le CW: Dji travaye à mi-auje, l’OW: Dji travaye à m’-n-auje : Je travaille sans me presser (et plus loin à l’ouest: à m’n-aîse: m’n- semble se rapprocher de ‘mon’ en français)
(15) Cf OW: ci-n-ârmwêre-là (cette armoire-là)
(16) ‘dîs’ dans ce cas avec -s car on dit: dîs-èfants, dîs-omes (OW).
(17) Il serait cependant plus logique et systématique d’écrire: deûs mèyes, deûs miles, et trwès cints vint’-quate, ...
(18) Certains préconisent aussi d’écrire une minute après ‘toûbak’ car le -c de tabac est muet en français. (SLLW,1913,6). Certains écrivent il èstîne; en CW: il èstin.n (certains ajoutent ‘ : il èstin.n’)
14:19 Écrit par justitia & veritas dans Général | Lien permanent | Commentaires (0) | Envoyer cette note |
Facebook |
BIBLIOGRAPHIE
| Bast | Bastogne | NB | Nwêr Boton |
| BDW | Bulletin du Dictionnaire Wallon | OW | ouest-wallon |
| BW | Bulletin wallon | SLLW | Société de Langue et de Littérature Wallonnes |
| CW | centre-wallon | SW | sud-wallon |
| EW | est-wallon | | |
| | 1942 Notre orthographe, in: BDW, 1942, p.54-57 |
| | 1977 A propos d’orthographe wallonne, 2, p.26-28; 3, p. 9-11; 4, p.8-10; 5, p.26-28; 6, p.20-22; 7, p.6; |
| | 1992 Walo +, Mès 3000 prumîs mots walons, p. 13-15 |
| | s.d. L’orthographe wallonne, in: N.B., 2, p.18-20 |
| BASTIN, O. | 1977 Grammaire wallonne (suite), in: El Bourdon, 301, 1977, p.21-22 |
| CARLIER, A. | 1991 BAL, W., éd., FAUCONNIER, J.-L., Dictionnaire de l’ouest-wallon, Assoc. Littéraire Wallonne de Charleroi |
| DOMINIQUE, P. | 1992 L’oeil en mouvement aime les gros mots, LB 22/7/92 |
| DRICOT, M. | s.d. Ecriture, orthographe et phonétique, in: Ardenne wallonne, s.n., p. 164-166 |
| FELLER, J. | 1900 Essai d’orthographe wallonne, in: BSW 41/1, 1900, p. 1-237 |
| FELLER, J. | 1901 Règles d’orthographe wallonne, in: BSW, 41/2, 1901, p.45-96 |
| FELLER, J. | 1902 Règles d’orthographe wallonne, Liège, Vaillant-Carmanne |
| FELLER, J. | 1910 Notes d' étymologie et de sémantique, BDW, 3-4, 1910, pp.77-121 |
| FELLER, J. | 1912 Notes de philologie wallonne, Liège, Vaillant-Carmanne |
| FELLER, J. | 1913 Notes d' étymologie et de sémantique, 1913, n°34, |
| FRANCARD, M. | 1980 Le parler de Tenneville, Introd. à l' étude linguist. des parlers wallo-lorrains, Louvain-la-N.,Cabay, not. pp.227-240 |
| FRANCARD, M. | 1981 Voyelles instables en wallon, CILL,7,3-4, Dialectes en Wallonie, pp.169-200 |
| FRANCARD, M. | 1994 Dictionnaire des parlers wallons du Pays de Bastogne, De Boeck-Wesmael |
| GAZIAUX, J.-J. | 1982 Le parler de Jauchelette, XIII-XIV, in: L' élevage des bovidés à Jauchelette, BCILL, 22, LLN |
| GAZIAUX, J.-J. | 1987 Parler et vie rurale au pays de Jodoigne, BCILL, 38, LLN |
| GEERTS, C. | 1980 L’orthographe wallonne, in: El Mouchon d’Aunia, 5, p. 88-89 |
| HAUST, J. | 1903 Projet de dictionnaire général de langue wallonne, BSLW, TXLIV, pp.483-495 |
| HAUST, J. | 1948 & LEGROS, E., Dictionnaire français-liégeois, éd. Carmanne |
| ISAAC,L. | 1984 A propos de l' orthographe Feller: un peu de chirurgie esthétique, CILL, 9.1-2, pp.87-102 |
| KELLER, C. | 1990 Tous les élèves doivent-ils devenir des virtuoses du piano orthographique?, in: Revue de la Confédération générale des enseignants, 9/90, n° 7, p.33-42 |
| LEONARD, L. | 1969 GUILLAUME, J., s.j., éd., Lexique namurois, Soc. de langue et de Littérature Wallonnes |
| MONVILLE, G. | 1984 Comment écrire le wallon, in: Initiation à la langue wallonne (suite), in: Djåzans walon, 11, 1984, p.33-36 |
| MOUZON, R. | 1976 Cours de wallon |
| NICOLAI, R. | 1987 La vie sauvage dans le parler de Léglise, LLN |
| PIERRET, J.-M. | 19(84) Description phonologique du parler de Longlier, in: Mélanges offerts à W. Bal, 1.2, pp. 169-184 |
| PIERRET, J.-M. | 1966 Le jeu d' osselets à Longlier, in: Ardenne et Famenne, pp. 52-56 |
| REMACLE, L. | 1952 Syntaxe du parler wallon de La Gleize, T1 |
| SLLW | 1913 Bulletin du Dictionnaire général de la langue wallonne, n° 1-2, p. 3-6 |
| WILLEMS, F. | 1984 Le wallon liégeois: problème d’orthographe et dactylographie, in: Les Cahiers du CRIWE, 8, 1984 |
| ZANDVOORT, R.W. | 1977 A handbook of English grammar, Longman |
14:14 Écrit par justitia & veritas dans Général | Lien permanent | Commentaires (0) | Envoyer cette note |
Facebook |
INDEX
INDEX |
| a §5, §8; â §5, §6, §8; å §5, §6, §8; |
| à l' §29 |
| accents §3, §45 |
| accents parasites §45 |
| accentuation §45 |
ach-Laut §21 |
| adjectifs §30, §31, §33 & sv |
adjectifs à une syllabe §18 |
| adjectifs démonstratifs §34 |
| adjectifs numéraux cardinaux §36 |
| adjectifs possessifs §33 |
| adjectifs qualificatifs épithètes pluriels §37 |
| aî §5, §7, §9 |
| ai français §7, §9 |
aim français §10 |
ain français §10 |
allemand §27, §42, §47 |
am §5, §10 |
ån §5, §7, §10 |
an §5,§10 |
an.n §10 |
| analogie : cf principe analogique |
anglais §8, §22, §32, §42 |
| apostrophe §13, §43 |
article défini §29 |
| article indéfini §29 |
article suivi d' une préposition §29 |
âs §29, ås §29 |
asès §29 |
assimilation §21, §27 |
| au §5, §6, §9 ; au / aus / ausès / auzès §29 |
Auslautverschärfung |
auzès §29 |
b §5, §21 |
Basse-Sambre §10 |
Bastogne §21 |
Bertrix §21 |
| bon-z-èt tchêr §42 |
Brabant wallon §8, §10 |
c §5, §21, §22 |
ç §5, §21, §41 |
| -ce §35 |
| cédille §21, §41 |
| cès, cès-… –ci / -là §34 |
ch §5, §22 |
| chal §35 |
Charleroi §10 |
| chestrolais §7 |
| ci §35 |
| ci, ci-t- …–ci / -là §34 |
| comint-ce qu’i §35 |
| conditionnel §39 |
conjugaison verbale §13 |
consonnes §5 (tableau), §21& sv |
| consonnes doubles §26 |
consonnes finales §44 |
consonnes géminées §3, §26 |
consonnes muettes §23 & sv |
consonnes simples §21& sv |
créole §2 rem.2 |
cs §21 |
d §5, §21 |
| dâ §29, då §29 |
| da l' §29 |
| danois §3, §8 |
| dâs §29, dås §29 |
| dau / daus / dausès / dauzès §29 |
| dè §29 |
| dè l' §29 |
| dès §29 |
| dès- §42 |
| di l' §29 |
| di-d-ci §42 |
| di-d-près §42 |
digrammes §9, §22, §46 |
| digrammes grecs et latins §3 |
| di-st-i §42 |
dj §5, §22 |
| dji m' a-st –ècroukî §42 |
| do §29 |
| do l' §29 |
| é §5, §8; ë §5, §6, §8; ê §5, §8; è §5, §8, §19; è (prép.) §29 |
| e §5, §8 ; -e §31; e final §11; |
| è l' §29 |
ein français §10 |
| élision §14, §15, §43 |
em §5, §10 |
emprunts |
en §5, §10 |
én §5, §6, §10 |
en.n §10 |
| èsès §29 |
| espagnol §3 |
| èst-ce qui §35, §42 |
étymologie : cf principe étymologique |
| eû §5, §9 |
eu §9 |
| èwou-ce qui §42 |
| èzès §29 |
f §5, §21, §22 |
| Feller §1 |
| féminin §31 |
| finnois §3 |
| français §32 ; cf orthographe française |
g §5, §21 |
| gn §5, §22 |
| graphie uniforme §4 |
| grec §3 |
gu §5, §21, §22 |
gz §3, §21 |
h §5, §21 |
| hongrois §3 |
| i §5, §6, §8 ; i caduc §18 ; i semi-consonne §20 |
| î §5, §8 |
| i d-a §42 |
| i gn-a §42 |
| i n-a |
ich-Laut §21 |
| il a-st-avou §42 |
| il è-st- §42 |
im §5, §10 |
| impératif §40 |
| in- §29 |
in §5, §6, §10 |
în §5, §6, §10 |
in.n §10 |
| indicatif §39 |
| infinitif §38 |
| informatique §45 |
| italien §3 |
j §5, §21 |
Jodoigne §8, §10 |
| k §3, §5, §21 |
ks §21 |
l' §29 |
l §5, §21 |
| là §35 |
| latin §3 |
Léglise §21 |
| lêu , leûs, leûs-, leû-z- §33 |
li §29 |
| liaison §42 |
Lierneux §21 |
ll §25 |
Longlier §21 |
| m §5, §21 |
| majuscules §45 |
Marche-lez-Ecaussines §10 |
| masculin §31 |
| mès, mès- §33 |
| mi, m(i)-n- §33 |
| mindjoz-ve §42 |
| minute (signe diacritique) §23, §30, §44 |
monogrammes §8, §21 |
morphologie §29 & sv |
| mots 'bâtards' §47 |
| mots étrangers §3, §47 |
n §5, §21 |
| 'ne §29 |
néerlandais §22, §27, §42, §47 |
Neufchâteau §7, §10 |
ng §5, §22 |
| noms composés §30 |
| noms étrangers §30 |
| noms propres §30 |
| norvégien §3 |
| nos §33 |
| nosse §33 |
| noste §33 |
| ô §5, §6, §8 |
o §5, §8 ; o (prép.) §29 ; o entravé §8 |
| o l' §29 |
oi français §9 |
om §5, §10 |
on §5, §10, §29 ; on- §29 |
ôn §5, §6, §10, |
on.n §10 |
| orthographe dans d’autres langues §3 |
| orthographe Feller §1 |
| orthographe française §1, §49, §50, §51 |
| orthographe phonétique §2 |
| osès §29 |
| ou §5, §9 |
| oû §5, §9 |
| ozès §29 |
p §5, §21 |
| på §29 |
| participe passé §30 |
| participes §30, §31 |
| pau / pausès / pauzès §29 |
ph §22 |
| phonème §6, §7, §8, §9 |
| phonologie §5 & sv |
| pluriel §30 |
| point §10, §46 |
| polonais §3 |
| ponctuation §46 |
| portugais §3 |
préfixes §18 |
| principe analogique §1 rem.1, §2, §9, §29, §37, §38 |
principe analogique §8, §39, §27 |
principe étymologique §2, §7, §18, §25 rem.12, §27 |
principe phonématique §8, §9, §21 rem.10 |
| principe phonologique §2 |
| pronoms §33 |
pronoms à une syllabe §18 |
| pronoms démonstratifs §34 |
| pronoms numéraux cardinaux §36 |
province de Namur §10 |
qu §5, §21, §22 ; qu- §3 |
| qu' as-se §42 |
| qui fê-djdju là? §42 |
qw §21 |
| qwè-ce §35 |
r §5 , §21, §22 |
rh §22 |
Robertville §21 |
| roumain §3 |
s §5, §21 ; -s §30 |
| semi-consonnes §5 (tableau), §20 |
| semi-voyelles §5 (tableau), §20 |
| serbo-croate §3 |
| sès §33 |
| sés-se §42 |
| si §33 |
| signes diacritiques §3, §41& sv |
| Société liégeoise de littérature wallonne §1 |
| so-djdju si vî? §42 |
| sons §5 (tableau) |
ss §5, §21, §22, §25 |
| -st- §42 |
| subjonctif §39 |
| substantifs §30 |
| suédois §3 |
syllabe finale §27 |
t §5, §21, §22 |
tch §5, §22 |
| tchèque §3 |
| tès §33 |
th §22 |
| ti §33 |
| trait d' union §32, §42 |
trigramme §22 |
| turc §3 |
| u §5, §6, §9 ; u caduc §18 |
| û §5, §9 |
un §5, §10 |
| unification §6 |
| uniformisation §6, §21 rem.11 |
v §5, §21 |
Vaux-Chavanne §21 |
| verbe §38 & sv |
Vielsalm §21 |
| vo-nos-là §42 |
| vos §33 ; vos- §33 |
| vosse §33 |
| voste §33 |
| vou-dje §42 |
| vous-se §42 |
| voyelles §5 (tableau), §8 |
voyelles caduques §18 |
voyelles épenthétiques et prosthétiques §16, §17 |
voyelles finales §14 |
voyelles initiales §15 |
voyelles instables §16 & sv |
voyelles muettes §11 & sv |
voyelles nasales §10 |
| voyelles nasales §46 |
voyelles pures §8 |
voyelles sourdes §8 |
| vo-z-è-ci §42 |
| w §5, §21 ; w semi-consonne §20 |
wa §9 |
wè §9 |
| wice §35 |
| x §3 ; -x §30 ; x français §21 |
| y §3, §5 ; y français §8 ; y semi-consonne §20 |
| z §5, §21 |
14:12 Écrit par justitia & veritas dans Général | Lien permanent | Commentaires (0) | Envoyer cette note |
Facebook |

