26/05/2017

Scrîre è walon: c' èst possibe!

+ de 100 ans d’orthographe wallonne officielle 

dipus d’ 100 ans d’ôrtografîye walone oficiéle

 

 Régues d’ôrtografîye dè l’ langue walone

ou

  Les règles d’orthographe du professeur Jules Feller

  relues et complétées

  par Johan VIROUX

 

   

PLAN

0 Introduction

1 Les règles de l' orthographe wallonne

1.1 Phonologie: les sons

Tableau des voyelles, consonnes et semi-consonnes wallonnes*

1.1.1 Les voyelles

1.1.1.1 Les voyelles pures

Monogrammes

Digrammes

1.1.1.2 Les voyelles nasales

1.1.1.3 Voyelles muettes

La voyelle muette finale -e

Les voyelles muettes à l' intérieur des mots

1.1.1.4 Voyelles instables

Voyelles épenthétique et prosthétique

Voyelles caduques

1.1.2 Les semi-consonnes

1.1.3 Les consonnes

1.1.3.1 Les consonnes simples

Monogrammes

Digrammes et trigramme

1.1.4 Consonnes muettes

1.1.4.1 Les consonnes muettes finales

1.1.4.2 Les consonnes muettes à l' intérieur des mots

1.1.5. Consonnes géminées ( consonnes doubles)

1.1.6 Assimilation

1.1.7 Cas particuliers

1.2 Morphologie: les combinaisons de sons

1.2.1 L' article défini, l' article suivi d' une préposition

1.2.2 L' article indéfini

1.2.3 Les noms substantifs et adjectifs

1.2.4 Les adjectifs et pronoms

1.2.4.1 Les adjectifs possessifs

1.2.4.2 Les adjectifs et pronoms démonstratifs

1.2.4.3 Les adjectifs et pronoms numéraux cardinaux

1.2.4.4 Les adjectifs qualificatifs

1.2.5 Le verbe

1.2.5.1 Généralités

1.3 Cas particuliers

1.3.1 Les signes diacritiques:

1.3.1.1 La cédille

1.3.1.2. Le trait d' union

1.3.1.3 L' élision / l’apostrophe

1.3.1.4 La ‘minute‘

1.3.1.5 Accents                         

1.3.1.6 Le point

1.4 Les mots étrangers

1.5.    Conclusion

  

2 Exercices (cf blog avec exercices)

 

  L’ orthographe wallonne

 

0 Introduction

   

§1 A une langue écrite sans règles au 19e siècle a succédé l'orthographe Feller du nom de Jules Feller, lauréat d'un concours organisé par la Société liégeoise de littérature wallonne en 1900. Dans l'édition définitive de ces règles, où il s'inspire de l'orthographe française, il insiste pourtant sur le fait que "le français a des graphies mauvaises, inutilement compliquées, dues au pédantisme ou à l' ignorance.  Il faut savoir en secouer la tyrannie en wallon pour se rapprocher de ce qu'exigent la phonétique et l' histoire." (Feller,1901,58) (1)  Ces règles furent publiées dans un essai en 1900 (Feller,1900). Elles rencontrèrent partout le meilleur accueil et son auteur s'ouvrait à l' avenir en disant: "Si des études ultérieures démontraient l'avantage de certaines corrections aux règles proposées, il va de soi que nous nous empresserions de les introduire dans la pratique." (ibid., 1901,56) (2)

 

§2 Toujours dans cette étude, Feller a basé l’orthographe wallonne sur les principes phonologique et analogique, sans oublier l’étymologie.(3) Feller voulut établir une subordination entre eux quand on devait obéir à plusieurs nécessités à la fois et à son avis, la phonétique devait primer tout. (ibid., p.59) (On dira maintenant plutôt phonologie)  Toutefois, n’oublions pas la conclusion judicieuse d’un pédagogue belge, Claude Keller: “Une orthographe phonétique,- parce qu’elle fait disparaître les graphies redondantes, donc réduit la capacité de discrimination du système -, ralentirait la vitesse de lecture, transmettrait moins bien l’information”. (Keller, 1990,36)

 

§3 Dans les choix orthographiques, les règles Feller ne s'isolent certainement pas du reste de l' Europe.  Exemples:

- les consonnes géminées dans la langue parlée le sont aussi dans la langue écrite en wallon et en italien : ottina, pubblicita, febbre ;

 - les consonnes non géminées sont seulement écrites une fois en wallon comme en serbo-croate : abònent (abonné) ;  tchèque : cigareta ; portugais : afluente (affluent), ocupar; roumain : terorist ; espagnol : abacial;

- les digrammes grecs et latins sont remplacés en wallon comme en serbo-croate analfabet; danois: biograf, telefon ; finnois asfaltoida (asphalter); turc antrasit, alfabe; hongrois elefant, fizika ; polonais alfabet, etnografia ; portugais filosofia, aritmetica ; suédois alfabet, biograf;

- les mots étrangers sont assimilés comme en serbo-croate dzudo (judo), dzip (jeep); polonais Gwatemala, Urugway, Izrael ;

- ‘x’ latin devient –ks- (en wallon : -cs- ou-ks-) comme en serbo-croate taksi ; turc ekspres, eksantrik; finnois fikseerata (fixer)(en photogr.); norvégien akseptere; danois ekspert; polonais : ekstra, Luksemburg ;

- 'x' latin devient -gz- comme en turc egzoz (échappement) ; polonais egzamin, egzema ;

- 'y' latin-grec devient 'i' comme en portugais bicicleta, mistério; roumain abis (abysse); turc anonim; espagnol sinpatia, sindicalista ;

- l' utilisation fréquente de signes diacritiques (accents, ...) comme en hongrois et en turc;

- qu- en début de mot comme en portugais quando, quaresma, quimica ;

- l'utilisation du 'k' mais dans une moindre mesure qu' en serbo-croate diskoteka ;finnois detektori; hongrois Afrika ; turc aktris, molekûl ; polonais katolik ; danois cirkulation ; norvégien tuberkulose ; suédois alkohol ; tchèque elektrika.

 

§4 Avant de passer en revue les règles, il faut souligner l' insistance avec laquelle un chercheur, Luc Isaac, prône une graphie uniforme afin de faciliter "la constitution autant que la consultation des dictionnaires et, à notre époque, le travail informatique sur les textes dialectaux". (Isaac,1984,87)

23:19 Écrit par justitia & veritas dans Général | Lien permanent | Commentaires (0) |  Facebook |

Les commentaires sont fermés.